Antwoorden
A: Aangezien ons bedrijf drie vertalers met uiteenlopende achtergronden in dienst heeft, zijn wij werkelijk in staat u een veel breder aanbod van specialisaties te presenteren dan mogelijk is voor één enkele freelancer. Hieronder vindt u de vakgebieden waarin wij een groot aantal opdrachten hebben verricht:
medisch, farmaceutisch, gezondheidszorg, techniek, IT en computers, financieel, zakelijk, sport, kunst, erfgoed en geschiedenis
A: Ja. We hebben verscheidene boeken vertaald in de volgende categorieën:
biografie, bedrijfskunde, schone kunsten, historische fictie, interieurontwerp, technologie en civiele techniek. (Klik hier voor meer bijzonderheden).
A: Wij redigeren en corrigeren documenten die in het Engels zijn opgesteld door niet-moedertaalsprekers. Een typisch voorbeeld hiervan zijn de documenten die geschreven zijn voor publicatie in wetenschappelijke tijdschriften. Ook controleren wij vertalingen die vanuit het Frans, Duits of Nederlands zijn vertaald. Aangezien de hoeveelheid werk aanzienlijk kan variéren, afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van het vertaalonderwerp en de Engelse competentie van de schrijver, wordt dit gewoonlijk op basis van een uurtarief verricht. Er dient ook onderscheid gemaakt te worden tussen het corrigeren (het controleren van grammatica, spelling, zinsbouw, cijfer- en datumnotatie, enz.) en het redigeren (waarbij wij ook kijken naar de structuur van het document en ervoor zorgen dat gedachten duidelijk overkomen, enz.).
Let u er wel op dat er andere regels gelden voor het controleren van machinale vertalingen zoals Google Translate Klik hier voor meer informatie.
A: Wij werken vanuit het 'moedertaal'-principe, omdat het beste resultaat bij vertalingen alleen verkregen wordt, wanneer een moedertaalspreker betrokken is bij het eindresultaat. Die combinaties (naar het Frans en naar het Duits) bieden wij dus niet zelf direct aan. Maar we beschikken vanzelfsprekend wel over contacten met wie wij regelmatig samenwerken, zodat wij dergelijke vertalingen wel voor u kunnen regelen, als u dat wenst.
A: Natuurlijk kunnen wij dit verzorgen, maar machinale vertalingen (zoals Google Translate) leveren nog steeds geen output van voldoende kwaliteit voor een normale correctie. Hiervoor hebben wij dan ook nog steeds de brontekst in de oorspronkelijke taal nodig. Dergelijke correcties worden door ons op uurtarief verricht. In de praktijk neemt dit zoveel tijd in beslag dat u waarschijnlijk een veel beter resultaat verkrijgt, en tegen dezelfde prijs, als u ervoor zorgt dat uw brontekst door een vertaler wordt vertaald. Maar natuurlijk zijn wij graag bereid u een offerte te sturen voor de correctie van een machinale vertaling.
A: Wij kunnen dergelijke combinaties voor u regelen, hoewel wij dat normaal gesproken uitsluitend doen, wanneer dit werk deel uitmaakt van een opdracht waarbij wij zelf ook een deel van de vertaling voor onze rekening mogen nemen. Met andere woorden, normaliter treden wij niet uitsluitend als tussenpersoon op. Wij beschikken echter over een uitgebreid netwerk van contacten met betrekking tot vertalingen in andere talen en hebben vertaalopdrachten verricht in tot wel tien talen. De tijdsduur voor opdrachten die we niet direct kunnen uitvoeren kan wat langer zijn.
A: Documenten waarin meerdere talen voorkomen komen regelmatig voor binnen de combinaties die wij te bieden hebben, in het bijzonder in België en Zwitserland. Een Vlaamssprekende arts die in het Nederlands een Frans medisch formulier invult, een Franssprekende ambtenaar die een Duits douaneformulier invult...Inderdaad, wij kunnen die in het Engels vertalen en wat de woordtelling betreft: dit soort documenten wordt behandeld als één document.
A: Beëdigde vertalingen zijn vertalingen die voorzien zijn van een officieel stempel door een vertaler die geregistreerd staat bij de plaatselijke rechtbanken: het stempel geeft aan dat het document een feitelijke en nauwkeurige weergave is van het origineel. Tot nu toe hebben wij geen dermate grote vraag gehad naar dit soort documenten dat het de moeite waard is ons te laten registreren: daarom verzorgen wij geen beëdigde vertalingen.
A: Terugvertalingen zijn vertalingen waarbij het vertaalde document door een tweede, onafhankelijke, vertaler weer omgezet wordt naar de oorspronkelijke taal zonder dat de tweede vertaler beschikt over over het originele document. Op deze manier kan de klant de twee documenten (bron tekst en terugvertaling) met elkaar vergelijken en verzoeken om eventuele afwijkingen daarin aan te pakken: het is dus een hulpmiddel ten behoeve van de kwaliteitscontrole. Het spreekt vanzelf dat dit een duurdere methode is, maar hij wordt erg vaak gebruikt voor vakgebieden waarin kwaliteitscontrole onontbeerlijk is, zoals voor medische bijsluiters en vragenlijsten ten behoeve van wetenschappelijk onderzoek.
A: Vergelijkbaar met de voorrijkosten van een loodgieter: hoe klein de klus ook is, er zijn onvermijdelijk kosten aan verbonden. Denk aan de tijd die besteed wordt aan het verwerken van de e-mails en de administratie van het werk en de facturering, denk ook aan de bankkosten en accountantskosten. Daarom geldt hiervoor een minimumvergoeding van €30.
A: De woordtelling is gebaseerd op de geautomatiseerde telling van het aantal woorden in de brontekst (zoals weergegeven door MS Word of een ander softwarepakket dat voor de analyse wordt gebruikt). De woordtelling bevat dus zowel de complexe begripsbepalingen als eigennamen, getallen, en alle kleine verbindingswoorden. De woordprijs gaat uit van een redelijke combinatie hiervan; als uw document grotendeels uit tabellen bestaat die data en getallen bevatten, behoort een korting zeker tot de mogelijkheden. Aan de andere kant, als het een lijst betreft van termen uit de luchtvaart, verwerkt op een spreadsheet en zonder enige context, dan zal er wellicht sprake zijn van een toeslag.
Niet-bewerkbare elementen zoals de tags in een HTML-document, worden niet meegeteld.
A: Dit komt grotendeels doordat wij controles moeten laten uitvoeren door de tweede moedertaalspreker, wanneer wij de vertaling rechtstreeks naar de eindklant sturen; als het een vertaalbureau betreft, is dit bureau daar verantwoordelijk voor. De wezenlijke rol van een vertaalbureau is die van projectleider, en doorgaans niet die van een vertaler (de bureaus kunnen zelf ook vertalers in dienst hebben, maar vanzelfsprekend niet voor alle combinaties - ze zijn dus voor een groot deel afhankelijk van freelancers). De vertaalbureaus zijn verantwoordelijk voor het proeflezen en het redactiewerk en dragen het risico ten aanzien van de eindklant.
A: Dit is een betrekkelijk vaak voorkomende situatie: bijvoorbeeld wanneer de algemene voorwaarden van een bedrijf zijn bijgewerkt, of een bestaande huurovereenkomst is gewijzigd tbv een nieuwe klant. In zulke gevallen kunnen wij aanzienlijke kortingen verlenen, omdat wij het 'vertaalgeheugen' bewaren van de teksten die wij eerder vertaald hebben. Hierdoor kunnen wij de wijzigingen er heel gemakkelijk uithalen. Als u de volgorde van een lijst hebt veranderd of zelfs als u complete alinea's hebt verschoven, zullen dezelfde vertalingen in de nieuwe volgorde terecht komen. Het gaat hier om hetzelfde mechanisme als de 'repeats' (herhalingen) en de 'fuzzy matches' ('bijna-herhalingen' van vertalingen). (Klik hier voor meer informatie.).
A: Wanneer in een document een groot aantal herhalingen voorkomt (op het niveau van complete zinnen of opsommingen, geen losse woorden), dan kunnen wij u een offerte aanbieden waarbij wij daarmee rekening houden. Wanneer wij reeds eerder een soortgelijke document of een eerdere versie van hetzelfde document voor u vertaald hebben, dan kan er ook sprake zijn van herhalingen of bijna-herhalingen (die 'fuzzy matches' worden genoemd); ook daaarmee kunnen wij rekening houden. Wat als een 'bijna-overeenkomende' vertaling wordt beschouwd, wordt automatisch bepaald door onze vertaalsoftware (CAT-programma's). De kortingen kunnen aanzienlijk oplopen: zie onze tarievenpagina voor meer informatie.
A: Het BTW-tarief van 21% geldt voor alle opdrachten van klanten in Nederland (afgezien van enkele specifieke, door de belastingdienst omschreven, uitzonderingen) en voor alle opdrachten van klanten binnen de rest van de EU, die geen eigen BTW-nummer hebben. Buiten de EU is de BTW niet van toepassing.
A: Hangt er vanzelfsprekend van af hoe druk wij het hebben, en wanneer wij het werk kunnen inplannen. En over het algemeen staan er bij ons erg veel opdrachten in de planning. Heel kleine opdrachten (minimumtarief, enkele zinnen of één A4) kunnen, indien noodzakelijk, binnen ongeveer een dag worden uitgevoerd. Voor grotere opdrachten (tien bladzijden, 5000 woorden of meer) is de doorlooptijd vaak een week of langer. Het volgende kan van belang zijn: een vertaler kan, op een kwalitatief redelijk niveau, ongeveer 400 a 500 woorden per uur vertalen.
A: Hangt er vanzelfsprekend van af hoe druk wij het hebben, en wanneer wij het werk kunnen inplannen. En over het algemeen staan er bij ons erg veel opdrachten in de planning. De hoeveel tijd die nodig is voor eenzelfde hoeveelheid woorden kan erg variëren en hangt af van de moeilijkheidsgraad van het te corrigeren werk en de Engelse competentie van de schrijver; gewoonlijk wordt dit werk op uurbasis-tarief verricht. Ruwweg gesproken kan een vertaler, op kwalitatief redelijk niveau, ongeveer 1200 tot 1500 woorden per uur corrigeren; voor redactiewerk is 800 tot 1200 realistischer.
A: Hoe meer informatie u ons verstrekt , hoe beter. Wanneer u ons vertelt dat de lezersdoelgroep het algemene publiek is, in verband met marketingdoeleinden, dan weten we dat we geen moeilijke wetenschappelijke termen moeten gebruiken, als we de keus daartoe hebben. Als de tekst gericht is op kinderen of jonge volwassenen, kan het nodig zijn het taalgebruik daarop af te stemmen. Als u in uw eerdere communicatie gesproken hebt over 'opdrachtgevers', dan weten wij dat wij hen niet 'klanten' moeten noemen. En natuurlijk kennen specialisten de terminologie uit hun vakgebied in de vreemde taal wellicht beter dan welke vertaler ook. Denk dus aan de volgende informatie:
- Amerikaans-Engels of Brits-Engels (of 'Mid-Atlantic' dat bij allebei past)
- doel (marketing, website, technische handleiding...)
- doelgroep (in het bijzonder of de tekst bedoeld is voor moedertaalsprekers of niet)
- voorkeursterminologie
- evenals de logistieke aspecten zoals de bronbestanden en de deadline
A: CAT staat voor 'computer-aided translation', wat verwijst naar verscheidene software-programma's die ervoor kunnen zorgen dat het vertaalwerk, uitgevoerd door mensen, sneller plaatsvindt en consequenter van inhoud is, grotendeels door automatisch weer te geven hoe zij dezelfde of soortgelijke zinnen en uitdrukkingen in het verleden vertaald hebben (voor een bepaalde eindklant, of in een bepaalde context, etc.). Waar het nadrukkelijk niet naar verwijst, is de machinale vertaling (MT) zoals Google Translate.
A: Op dit ogenblik maken wij gebruik van drie van de meest gebruikte CAT programma's: memoQ, Studio 2009 en Trados. Wij hebben ook ervaring met verscheidene andere programma's.
A: Ja, zolang de resolutie goed genoeg is en de inhoud duidelijk leesbaar is. Over het algemeen hebben we in dat geval wat extra tijd nodig om het document om te zetten naar een Word-bestand met behulp van ons OCR-pakket; er kan dus sprake zijn van een kleine toeslag.
A: Ja. Wanneer uw website opgezet is als HTML bestanden, kunnen wij daarmee werken. De tags worden niet meegenomen in de woordtelling. Let u er echter wel op dat dit niet per sé voor alles geldt dat op het scherm te zien is (Flash-inhoud, dynamic scripts en teksten in afbeeldingen): bovendien kan er sprake zijn van andere informatie zoals metatags die u wel opgenomen wilt zien in de tekst. Er kan ook sprake zijn van een groot aantal nodeloze herhalingen, in het bijzonder wanneer de beheerder van uw website de informatie plaats in een zogenoemd content management system (CMS: content-beheersysteem). Om deze redenen geven wij de voorkeur aan een eenvoudig Word-document dat de teksten bevat die u vertaald wilt hebben.
A: Correct gestructureerde XML-bestanden met een bijpassend definitiebestand kunnen worden vertaald. De tags worden niet meegenomen in de woordtelling.
A: De voor de hand liggende kernpunten zijn dat de vertaler de doeltaal vloeiend moet spreken en verstand moet hebben van het onderwerp (veel mensen zijn verbaasd als ze horen dat het absoluut vloeiend sprekend van de brontaal pas op de derde plaats komt). En we zijn ons bewust van onze beperkingen: als we het niet goed kunnen doen, doen we het helemaal niet. Andere belangrijke punten waaraan u moet denken zijn:
- een goede brontekst: als er niet helemaal staat wat u eigenlijk bedoelde, dan zal dat ook met de vertaling het geval zijn
- goede instructies: vertel ons wat u wilt (doelgroep, Amerikaans of Brits Engels, voorkeurstermen, etc.)
- goede planning: het is onvermijdelijk dat de kwaliteit in gevaar komt, als de opdracht haastig wordt uitgevoerd
A: Het eenvoudigste bewijs dat we vertalingen van hoge kwaliteit bieden is het feit dat wij, na 10 jaar, nog steeds een bloeiend bedrijf zijn in deze uiterst concurrerende sector, met meer opdrachtgevers dan ooit en een permanent volle orderportefeuille. Natuurlijk zouden de bureaus voor wie wij werken zichzelf in de voeten schieten als ze ons aanbevelen, maar we kunnen dan altijd nog wijzen op de terugkerende opdrachtgevers, het grote aantal persoonlijke aanbevelingen door freelance collega-vertalers op Linkedln, de vlekkeloze lijst van 'Would Work With Again' ('Zou opnieuw willen samenwerken met'-) vermeldingen op Proz.com (het grootste vertalersforum ter wereld), op het feit dat we zoveel mondelinge aanbevelingen krijgen dat we niet eens een advertentie hoeven te plaatsen, en op de lijst van gepubliceerde boeken. Voor meer informatie over hoe wij constant een hoog kwaliteitsniveau weten te bereiken, vewijzen wij u graag naar de pagina over Kwaliteitszorg.
A: Voor ons maakt lokalisatie impliciet deel uit van elke goede vertaling. Wanneer een Nederlandse brontekst verwijst naar een Nederlands voetbalelftal, een Nederlandse televisiepersoonlijkheid, een Nederlandse advertentiecampagne, of traditionele Nederlandse gerechten, dan kun je dat niet zomaar overbrengen in de nieuwe context: dat zou nergens op slaan of verwarrend zijn. Afhankelijk van de te vertalen tekst, dienen zulke onderwerpen nader toegelicht te worden (bij voorkeur verwerkt in de tekst in plaats van gebruik te maken van ontsierende voetnoten bijv.) of omgezet naar een gelijkwaardige Engelse situatie met dezelfde culturele waarden en boventoon. We verwijzen u graag naar onze Lokalisatie-pagina voor meer informatie over dit boeiend en uitdagend onderwerp.