De tarieven zijn afhankelijk van de brontaal, de moeilijkheidsgraad, het specialisatie-niveau van de bron, de omvang, de format waarin het werk aangeleverd wordt (werken vanaf een papieren kopie kost meer tijd dan het bewerken van een Word-bestand), en eventuele toeslagen voor avond- en weekendwerk en bijkomende diensten zoals revisie of correctie en proeflezen, welke activiteiten naast het basiswerk voor de vertaling noodzakelijk kunnen zijn.
Vertaling: |
EUR 0,10 tot 0,15 |
per woord |
Revisie / correctie: |
EUR 40 |
per uur |
Nauwkeurig vertaalwerk van hoge kwaliteit moet niet op het laatste moment worden verricht. Dergelijk werk moet ingepland worden. Wij werken snel en doeltreffend, maar wonderen kunnen wij natuurlijk niet verrichten. Voor een doorsneetekst kunnen wij wel 500 woorden per uur verwerken, maar dat wordt al gauw wat moeilijker als het gaat om een ingewikkelder opdracht. Er kan sprake zijn van terminologie die opgezocht moet worden, of van extra en noodzakelijk proeflezen, er moet met de klant overlegd worden over stijl en voorkeuren, specifieke termen en afkortingen van de partijen... die kwesties staan nog los van het feit dat er grote vraag is naar onze dienstverlening en de opdracht moet worden ingepland.
Wij werken ook met een minimumtarief van EUR 25. Aan een brief die bestaat uit slechts een paar zinnen, zijn immers nog steeds een groot aantal algemene administratieve kosten verbonden die een volledige handleiding ook kent, zoals het opnemen in een database, het sturen van e-mails en voeren van telefoongesprekken, facturering, BTW-berekening en boekhoudkundige handelingen. Deze kosten zijn misschien met de voorrijkosten van een loodgieter te vergelijken.
Wij berekenen een toeslag van 20% voor overuren die 's avonds en tijdens het weekend verricht worden, of als het aannemen van een urgente job andere werk naar de avond of weekend laat doorschuiven. Het spreekt vanzelf, dat hiervan alleen sprake is na overleg en nadat met de klant vastgesteld is dat deze overuren onvermijdelijk zijn.
In principe geldt als richtlijn: voor normale vertalingen tussen belangrijke Europese talen die wijzelf uitvoeren,
bedraagt het basistarief voor klanten zoals grotere vertaalbureau's rondom EUR 0,10 per bronwoord; deze klanten hebben doorgaans eigen
revisoren in huis, die de controles uitvoeren. Bij grotere projecten kunnen wij vaak scherpere tarieven aanbieden.
Het vertaalwerk omvat natuurlijk herlezing en spellingscontrole door de vertaler, maar niet de eindcorrectie en revisie door een derde partij;
dit is de normale gang van zaken als de klant een vertaalbureau is. Voor andere klanten, moeten we zelf die controlerondes uitvoeren, waardoor de
basistarief normaliter EUR 0,12 bedraagt.
Voor gespecialiseerd werk (medisch, IT, technisch, financieel) wordt het basistarief verhoogd met EUR 0,02.
Bij minder gebruikelijke taalcombinaties kan het vinden van vertalers meer problemen opleveren en kunnen de tarieven dus hoger zijn.
De basismethode voor de prijsbepaling van een vertaalopdracht verschilt nogal van bureau tot bureau en van land tot land. De meest eenvoudige benadering in het tijdperk van de computer, en daarmee een benadering die de klant, voorafgaand aan de opdracht, de meeste duidelijkheid verschaft - is de prijsbepaling aan de hand van de door de computer verrichte woordtelling van het brondocument (als de bron is aangeleverd in een format waarbij de telling van het aantal woorden niet mogelijk is, dan gebruiken wij daarvoor het doeldocument). Dit betekent inderdaad dat de telling de volgende elementen omvat:
Het woordtarief is zodanig vastgesteld, dat er uiteindelijk een gemiddelde prijs ontstaat voor moeilijke en makkelijke woorden. Denkt u nu ook niet dat getallen, adressen en namen moeiteloos onvertaald kunnen worden gelaten - kijk daarvoor naar het onderdeel localisatie als u een paar voorbeelden daarvan wilt zien. En hoe dan ook, alle "de's" en "en's" leveren een bijdrage aan de betekenis: vergeet u niet, dat wij de algemene betekenis vertalen, niet de woorden op zichzelf - want bij machinale vertaling is dat nu juist de manier waarop het mis gaat!
BIj vertaalwerk spelen menselijke factoren nog steeds een belangrijke rol. In het algemeen zijn correctie en revisie dan ook raadzaam,
behalve wanneer vertaalbureaus beschikken over medewerkers bijvoorbeeld die dit kunnen uitvoeren (vertaalbureaus met een goede naam zullen het werk van een freelance vertaler gewoonlijk niet
aan de uiteindelijke klant overhandigen zonder het werk gecontroleerd te hebben). BIj onze overige klanten, reviseert en corrigeert een andere vertaler het resultaat eerst
waardoor het kwaliteitsniveau kan worden behouden. Voor directe klanten zijn deze werkzaamheden bij de prijs inbegrepen.
Wanneer u werk hebt vertaald naar een vreemde taal, dat u wil laten reviseren of corrigeren door een native speaker, kunt u daarvoor ook bij ons terecht.
Het tarief hiervoor bedraagt EUR 40 per uur. Het is ook mogelijk een prijs per woord vast te stellen,
als wij de mogelijkheid hebben het werk vooraf in te zien.
Website by Password IT, 2006-2012 Deze site maakt gebruik van cookies |
Tessera Translations BV
Language Services |
![]() |