Een volmaakte vertaling bestaat niet. Er is altijd sprake van een culturele context voor een zin die qua betekenis
verder gaat dan "de kat zat op de mat". Zelfs een eenvoudige zin als "he wore an orange shirt" kan voor een Nederlander een totaal ander bijbetekenis hebben
dan voor een Engelsman. Voor de eerste is oranje de nationale kleur van sportclubs en is hij er aanzienlijk trots op zo'n hemd te dragen, terwijl de tweede
misschien wel zal zeggen dat hij voor geen goud zoiets opzichtigs zou willen dragen. Stijlelementen kunnen dan ook totaal verschillend overkomen -
wat de ene cultuur beschouwt als openhartig en recht-door-zee, kan de andere cultuur grof en onbeschaafd vinden:
de letterlijke vertaling kan dus helemaal onjuist zijn. Een Duitse academicus zou er met recht trots op kunnen zijn zichzelf
Herr Professor Doktor Doktor te kunnen noemen, zonder te beseffen dat de Engelsman die zijn brief ontvangt dit snobistisch of arrogant zal vinden.
Of zelfs ronduit belachelijk. Dergelijke beschouwingen - en ook veel kleinere nuances - laten zien dat het onmogelijk is om iedere bijbetekenis direct
over te laten komen: een volmaakte vertaling bestaat dus niet.
Maar we doen ons best!
Nauw daarmee verbonden: het concept om de tekst "in te passen" in de doeltaal. Een verwijzing naar een historische figuur,
een populair televisieprogramma, een voetbalclub, een stad... Deze elementen zullen in de andere taal niet algemeen bekend zijn.
Licht je dan de bijzonderheden toe, zodat de spontaniteit erbij inschiet, of vervang je een redelijk gelijkwaardig alternatief?
Zelfs een vertaling van de Milieuwet met Environment Act kan onjuist zijn, bijvoorbeeld in een land waar de milieuwetgeving
er totaal anders uitziet.
De benaming Dutch Environment Act is wellicht verstandiger.
Datumformaten en nummers
Schijnbaar onbelangrijke onderwerpen als getallen en data verdienen ook even onze aandacht.
Voor Engelse sprekers betekent 1,500 vijftienhonderd, maar voor een groot aantal Europeanen op het vasteland staat er: anderhalf.
Uitsluitend in getallen weergegeven data worden in het algemeen weergegeven als MM/DD/JJ aan de Amerikaanse zijde van de Atlantische Oceaan,
maar als DD/MM/JJ in Europa (daarom geven wij de voorkeur aan alfabetische afkortingen van de maandnamen). Een geldbedrag zal in het Engels nooit worden weergegeven als € 5,= maar als €5.00
of €5. Enzovoorts.
Adressen en telefoonnummers
Het is mogelijk dat u ook merkt dat wij de schrijfwijze van postcodes of telefoonnummers hebben veranderd.
In het merendeel van Europa bestaat de gewoonte om de landcode vooraf te laten gaan door de postcode, maar die gewoonte is in
Engeland ongebruikelijk. Ook komen in het Engels geen streepjes of puntjes voor bij het schrijven van telefoonnummers.
En vanzelfsprekend kan het noodzakelijk zijn het internationaal toegangsnummer te vermelden, als u verwacht dat de mensen uit het
doelland u zullen bellen. Wellicht is het postadres het adres waarvoor de ontvanger de portokosten betaalt
(Freepost in het Verenigd Koninkrijk, een antwoordnummer in Nederland) - maar dat geldt niet voor
internationale post. Zo zijn ook 09-nummers vanuit het buitenland niet bereikbaar.
Het spreekt vanzelf dat met deze elementen ook rekening moet worden gehouden.
Academische titels
Mensen zijn natuurlijk trots op hun academische prestaties en titels, en willen dat die in hun communicaties staan.
Toch niet zo makkelijk als je zou denken. Van de meervoudige titels van de duitse professor hierboven, wordt alleen de hoogste normaliter in het
Engels gebruikt. Andere titels hebben vaak geen tegenpool: de Ing. en Ir. en drs in het Nederlands, bijvoorbeeld, staan
vóór de naam, maar zijn maar betekenisloze lettertjes in het Engels en zorgen voor verwarring met de initialen
(een Ir. in het bijzonder lijkt op een voornaam, vooral als men bekend is met het feit dat andere Europeanen
soms twee eerste letters gebruiken, zoals "Ph." voor Philippe of "Th." voor Theodorus... die trouwens gewoon "P." resp. "T." in het Engels worden).
Vanwege de verwarring is het beste, dergelijke titels in het Engels niet te gebruiken; desnoods een vergelijkbare graad wel, bijv. BSc of MSc
(Brits engels - BS cq. MS voor de Amerikanen) achter de naam.
De meest verwarrende van allemaal is een meester in de rechten (LLB of LLM achter de naam in het Engels): daardoor mag je mr.
vóór je naam zetten (wat natuurlijk met "dhr." overeenkomt)... zelfs als je een "mw." bent!
De door klanten verstrekte informatie wordt als vertrouwelijk beschouwd, ongeacht of deze informatie rechtstreeks van de eindklant afkomstig is die eigenaar is van deze informatie, of via een tussenpersoon, zoals een ander vertaalbureau. Dit houdt in dat de informatie niet zal worden doorgegeven aan derden zonder vooraf na te gaan, of de klant toestaat dat de informatie wordt doorgegeven. De zelfde vertrouwelijkheidsregels gelden voor elke vertaler of vertaalbureau aan wie wij het werk doorgeven.
Het is geen probleem meer om websites te vinden die uw materiaal automatisch via de computer in allerlei talen vertalen tegen betrekkelijk lage prijzen. Zonder twijfel zal deze methode in de toekomst een belangrijk aspect van de markt gaan vormen, maar op dit ogenblik lopen de resultaten uiteen van abominabel tot afschrikwekkend, zeker wanneer de zinsstructuren het niveau van "the man kicked the ball" teboven gaan. Als u wilt dat wij een correctie van een machinale vertaling uitvoeren, houdt u er dan rekening mee dat (a) we zowel de bron als het vertaalde werk nodig hebben, en (b) deze correctie in het algemeen meer tijd kost dan het corrigeren van uw eigen vertaalinspanningen. Wij raden u sterk aan uw materiaal op een behoorlijke wijze te laten vertalen en niet te kiezen voor deze methode.
Mocht u bijzondere eisen stellen aan een bepaalde opdracht, twijfelt u dan niet en neem contact met ons op. Klik op deze link om ons een e-mail te sturen, of maak gebruik van het snelle informatieformulier.
Het liefst ontvangen wij de informatie in bewerkbare digitale vorm: we maken gebruik van software dat ons in staat stelt samenhang in stijl en taalgebruik te behouden, terminologie te controleren en (net zo belangrijk), sneller en doeltreffender te werken. Wij werken graag met:
... met andere woorden, de bekende formaten. De meeste opdrachten kunnen ons eenvoudig worden toegestuurd
via
; grotere opdrachten kunt u ons op cd toezenden via de post (adres) en ook kunnen wij ervoor zorgen
dat de bron m.b.v. van FTP verstuurd kan worden.
Bij onze tarieven zijn we ervan uitgegaan dat het materiaal op de computer kan worden bewerkt, zodat er sprake kan zijn van een toeslag
(bijv. een cent extra per woord) voor afwijkende omstandigheden, afhankelijk van het daarmee verbonden extra werk, bv. voor:
Onze algemene voorwaarden zijn in overeenstemming met die van de bedrijfstak. Meer...
Website by Password IT, 2006-2012 Deze site maakt gebruik van cookies |
Tessera Translations BV
Language Services |
![]() |