document.ready = var hash = location.hash; location.hash = ''; location.hash = hash;
Q. What are your specialist areas?
Q. Do you also translate books?
Q. Do you also edit documents that are already in English?
Q. Do you also do translations into French and German?
Q. Do you edit machine translations?
Q. Do you do language combinations with languages other than French, German, Dutch and English?
Q. Do you translate documents with a mix of languages?
Q. What are sworn translations and do you do them?
Q. What are back-translations and are they necessary?
Q. Why do you have a minimum fee?
Q. What is included in the word count?
Q. Why do you offer a lower rate to translation agencies?
Q. What if I've only got a few changes to a document you translated earlier?
Q. Do you apply discounts for repeats and fuzzy matches?
Q. Is the work subject to VAT?
Q. How long does a translation take?
Q. How long does it take to edit a document?
Q. What else do I need to provide when I send you a translation?
Q. What if I have questions after you've delivered the translation or edit?
Q. What is CAT?
Q. What CAT tools do you use?
Q. Can I send you a scan of a paper document?
Q. Can you translate HTML files?
Q. Can you translate XML files?
Q. What makes a good translation?
Q. How can I be sure of the quality of your translation?
Q. Do you include localization?
Q. What are your specialist areas?
A: Because there are three translators in the company, with very different backgrounds, we are genuinely able to offer a much broader range of specialist fields than any single freelancer can. The following are all areas in which we have handled large numbers of jobs: medical, pharmaceutical, technical, financial, consultancy, business, healthcare, IT and computers
Q. Do you also translate books?
A: We have translated a variety of books in the following fields: biographical, business and management, fine arts, historical fiction, interior design, technology and civil engineering (link to the references).
Q. Do you also edit and correct documents that are already in English?
A: We edit and correct documents that have been written in English by non-native speakers. Because the amount of work can be very variable, depending on the complexity of the material and the level of the author’s English, this is generally done on an hourly basis. A distinction also needs to be made between correcting (sorting out the grammar, spelling, sentence structure, number or date formats, etc.) and editing (also looking at the document structure, expressing the thoughts clearly, etc.).
Please note that this does not include sorting out machine translations such as Google Translate – see below.
Q. Do you also do translations into French and German?
A: We operate on the “mother tongue” principle, because the best translation results can only be obtained when a native speaker is involved in the end result. So we do not offer that combination directly ourselves, although like any other agency we do of course have contacts who we work with regularly.
Q. Do you edit machine translations?
A: We can do this, naturally, but machine translations (Google Translate) do not as yet produce good enough output for normal editing. For this we would still need the source text in the original language too, and it takes so long to do that you are probably going to get a better result for much the same price by getting your text properly translated. We will however happily give you a quotation for the work.
Q. Do you do language combinations with languages other than French, German, Dutch and English?
A: We have an extensive network of contacts for translations into other languages have handled jobs involving translation into up to ten languages. The timelines for jobs we cannot handle directly may be somewhat longer.
Q. Do you translate documents with a mix of languages?
A: Mixed-language documents do occur regularly within the combinations we offer, in Belgium and Switzerland in particular. A Flemish-speaking doctor who fills in a French medical form in Dutch, a French-speaking official who fills in a German customs declaration… Yes, we can translate those into English and for the word counts we will treat it as a single document.
Q. What are sworn translations and do you do them?
A: These are translations that have been officially stamped by a translator who is registered with the local courts to say that they are a true and accurate representation of the original. We have not yet found demand for these to be high enough for it to be worthwhile registering, so we do not do sworn translations.
Q. What are back-translations and are they necessary?
A: This is when the translated document is converted back into the original language by a second independent translator without reference to the original document. The customer can then compare the two and ask for any discrepancies to be ironed out: it is therefore a quality control mechanism. Naturally enough, it is a more expensive method, but widely used in fields where quality control is essential, such as medicine information leaflets.
Q. Why do you have a minimum fee?
A: It’s like your plumber’s call-out fee: no matter how small the job, there are unavoidable costs. Time spent handling the e-mails and administration of the job plus the invoicing, and the overheads for the bank charges and the accountants. We therefore apply a minimum fee of €25.
Q. What is included in the word count?
A: The word count is based on a computerized count of the number of words in the source text (as given by MS Word or other package used for analysis). This therefore includes both the complex terminology and the proper names and the numbers and all the small linking words. The pricing assumes a sensible mix of these; if your document consists largely of tables of dates and numbers, there might well be a case for lowering the price. Similarly, if it is a list of complicated aeronautical terms in a spreadsheet with no context, the price may well have to be higher.
Non-editable elements such as the tags in an HTML document are not counted.
Q. Why do you offer a lower rate to translation agencies?
A: This is largely because we have to arrange checks by the second native speaker if we are delivering the translation directly to the final customer; this is otherwise the agency’s responsibility. The basic role of a translation agency is as a project manager, not usually as a translator (they may have some translation capacity of their own, but obviously not for all combinations – they rely largely on freelancers). The agencies are liable for proof-reading and reviewing and they bear the risks associated with the end customer.
Q. What if I've only got a few changes to a document you translated earlier?
A: We can offer very substantial discounts, because we maintain ‘translation memories’ of the texts we have previously translated. These let us pick out the changes very easily. If you change the order of a list or even if you have shifted complete paragraphs around, the same translations will be given in the new sequence. This is the same mechanism as the ‘repeats’ and ‘fuzzy matches’ (see below).
Q. Do you apply discounts for fuzzy matches?
A: If a document contains large amounts of internal repetition (at the level of complete sentences or bullets, not individual words), then we can offer a quotation that takes this into account. If we have previously translated a similar document for your, or an earlier version of the same document, then there may also be repetitions or near-repetitions (known as ‘fuzzy matches’); we can also make allowances for these. The discounts can be substantial: 50% of fuzzy matches and 75% for repeats are pretty much standard in the industry.
Q. Is the work subject to VAT?
A: Dutch VAT of 21% is applicable to all jobs for customers in the Netherlands (with some specific exceptions define by the tax authorities) and to all jobs for customers elsewhere in the EU who do not have their own VAT registration number. VAT does not apply outside the EU.
Q. How long does a translation take?
A: It depends on how busy we are and when we can plan it in, of course. And we’re usually heavily booked. Very small jobs (minimum fee, a few sentence or one A4) can if necessary generally be done within a day or so. Larger jobs (ten pages, 5000 words plus) may often need a week or more to plan in properly. For what it’s worth: a translator can handle perhaps 400 or 500 words an hour at a reasonable level of quality.
Q. How long does it take to edit a document?
A: It depends on how busy we are and when we can plan it in, of course. And we’re usually heavily booked. The amount of time taken for the same number or words can be very variable, depending on the complexity of the material and the level of the author’s English, this is generally done on an hourly basis. As a rough guide, a corrector can handle perhaps 1200 to 1500 words an hour at a reasonable level of quality; for editing work 800 to 1200 is more likely.
Q. What else do I need to provide when I send you a translation?
A: The more information you give us, the better. If you tell us the target readership is the general public for marketing purposes, we will know to avoid heavy scientific terminology when there’s a choice. If it’s targeted at children or young adults, the use of language may need to be different. If your previous communications have referred to “clients”, we’ll know not to call them the “customers”. And of course, a specialist may well know the terminology for their field in the foreign language better than any translator. So please think of the following:
Q. What is CAT?
A: CAT stands for ‘computer-aided translation’, meaning various software tools that can help the human translator work more quickly and more consistently, largely by automatically pointing out how they have translated the same or similar sentences and phrases in the past (for this particular end client, or in this particular context, etc.). What it most emphatically does not mean is machine translation (MT) such as Google Translate.
Q. What CAT tools do you use?
A: We currently run three of the main CAT tools: memoQ, Studio 2009 and Trados. We also have experience with various others.
Q. Can I send you a scan of a paper document?
A: Yes, as long as the resolution is good enough for it to be properly readable. We generally then have to spend a certain amount of time with our OCR package to convert it into a Word document before starting, so there may be a small surcharge.
Q. Can you translate HTML files?
A: Yes. If your website is available as HTML files, we can work with those. The tags are not included in the word count. However, please note that this may not necessarily cover everything that appears on the screen (Flash content, dynamic scripts, texts within images) and there may also be other information such as meta-tags that you do want included. There may also be substantial needless repetition, particularly if your webmaster keeps the information in a content management system (CMS). For these reasons, we do prefer a simple Word document containing the texts you want translated.
Q. Can you translate XML files?
A: Properly structured XML files with a corresponding definition file can be translated. The tags are not included in the word count.
Q. What makes a good translation?
A: The obvious key points are that the translator needs to be thoroughly fluent in the target language and needs to understand the material (many people are surprised to hear that absolute fluency in the source language is a distant third). And we know our limitations: if we can’t do it well, we won’t do it at all. Other crucial points for you to keep in mind are:
Website by Password IT, 2006-2012 This site uses cookies for analytical purposes |
Tessera Translations BV
Language Services |
![]() |